Sara Shagufta: Silence of the Shadow and Other Poems (Translations from Urdu by Riyaz Latif)

Prelude

Born on 31 October 1954 in the city of Gujranwala, Punjab, Sara Shagufta was raised in poverty in Karachi; her life seemed destined to abuse, first by her father then by a string of husbands and men in her life. Mother of three children, Shagufta battled clinical depression, hospitalisations and shock therapy. But throughout, she wrote poetry, letters and kept journals. Not yet thirty years, she took her own life on June 4 1984. 

After her death, two poetry collections, Aankhen (Eyes) and Neend ka Rang (The Color of Sleep), edited by Saeed Ahmed, were published. Her poetic expression, stemming from the dissonances of her life-experiences, often rendered in uncomfortable, fragmented imagery and syntax, imparts to her voice an unsettling valence, and sets her up as a woman-poet of a unique disposition. Author Amrita Pritam wrote two books about her life: Ek Thi Sara (There was a Sara) (1990) and Life and Poetry of Sara Shagufta (1994).

**

 

Sara Shagufta
(translated from Urdu by Riyaz Latif) 

Moon’s Debt
out of our tears eyes were formed 
we all tugged strangled our [own] sea-storms 
and became our own lamentation 
more than the skies the earth hears the call of the stars 
I unfurled death’s hair 
and sleep stretched on falsehood 
kept on playing eyes’ marbles 
the evening kept on enduring duplicitous colors 
on the skies my moon is a debt 
I am a lantern in death’s hands 
on the wheel of birth I see death’s chariot  
in the earth my human rests buried 
raise your head from prostrations 
death has left a child at my bosom 

“Chand ka Qarz,” in Aankhen (Karachi: Tashkeel Publishers, 1985), pp. 30-31. 


Fireplace
from the fireplaces 
remove your blazing bosoms 
or else on the final day 
fire and wood shall be made 
the exalted form of creation

“AatishDaan,” in Aankhen (Karachi: Tashkeel Publishers, 1985), p. 56. 


Two Swigs of Thirst More
at the touch of hunger she awakened  
at the sound of the snapping of the twigs 
two more swigs of thirst 
God preserves so many tastes of hunger too 
Gardener! that flower is the color of my little doll 
and in sunflowers you have sown my tresses 
my shoes are like black roses 
and this white flower is the color of my roti 

“Do Ghoont Pyaas Aur,” in
Aankhen (Karachi: Tashkeel Publishers, 1985), p. 43.

 

Waters’ Vice 
waters’ arches 
how they hunt the ocean 
moon-full I weep 
and next to the hue-creator I sleep

“Paaniyon ki Badi,” in Aankhen (Karachi: Tashkeel Publishers, 1985), p. 42.

Waters’ Threads
I, standing at the crossroads, 
desire to return towards my arch 
he, the one ensnared in blood, 
wants to live some more…

my shadow as if had merged with some wall 
as if eyes’ strands had been set afloat in waters: 
you, who robs sunlight from the evening-sun 
I, who steals even the night of the morning… 
when the weary faded morning star 
is solitary in the entire sky 
I value that very time…  

“Paaniyon ke Dhaage,” in
Aankhen (Karachi: Tashkeel Publishers, 1985), pp. 81-82.

 

The Other Mountain 
it was the other mountain 
where, in things, were lodged some portions of my being 
how disordered had I proceeded from here 
and turning my day to dust I was returning 
all things pressed me to their bosom 
I sold the small shoes to the street-vendor 
and placed the coins in the tiny clothes on the hanger 
I stood in front of the mirror 
and began to count my eyes’ wrinkles 
as I began to roast birds on the fire 
hunger sprouted from my heel

“Doosra Pahaad,” in Aankhen (Karachi: Tashkeel Publishers, 1985), pp. 83 -84.


Silence of the Shadow 
only the earth bears the silence of the shadow 
not the hollow tree nor hollow laughter 
and then laughed the stranger in his strange laughter 
guffaw’s rock was fragmented into stone-shards 
the silence of the shadow 
new flowers do not endure! 
You! 
do not arrange the ocean in waves  
for you do not know your own order! 
You! 
What do you know about walking on the earth! 
for you do not know how to throb in the beloved-idol’s heart

“Saaye ki Khamoshi,” in Aankhen /i>(Karachi: Tashkeel Publishers, 1985), pp. 184-185.

The Milestone Treads for a Long Time
in sky’s bosom, sorrow turns the spinning-wheel 
milestone 
treads for a long time and is motionless 
the night has risen before me: 
the stains on the garment 
were my children’s griefs 
loneliness is lapping up my blood 
I had lifted straw-blades from the city’s ridge 
the sun turned them to sufferings 
eyes are the stain of my dreams 
my grave, hiding, gazes at me

“Sang-Meel Pehron Chalta Hai,” in Aankhen (Karachi: Tashkeel Publishers, 1985), pp. 23- 24.

Crutches
the crutches were afire 
who knows – who is alive 
the clock or Time 
emotions landed on the crutches of bones 
and heart’s crutch – which keeps blazing 
keeps on frisking and searching anguish 
the feelings that are burning on the dirt-filth mound 
have forgotten their crutches

and you who bring me into reckoning 
are forgetting your crutches

you tied a pledge of crutches with soul’s lassitude 
and named me home… 
then all the crutches began to stare at me 
the crutch that burns in the earth-lamp’s spirit 
was my heart 
the crutch which is shaped out of a dead tree 
what true times it holds…!

“Baisaakhiyan,” in Aankhen span style=”font-weight: 400;”>(Karachi: Tashkeel Publishers, 1985), pp. 71-72.

 

How Lonely is the Moon!
even a cage’s silhouette is captivity 
attire’s shadow, I am becoming one 
my hands reside in others: 
the soil has become solitary 
why did the river go to the ocean alone? 
how lonely is the verdict! 
I sulk, take offence, at the dead 
and come alive in fire 
am resounding in stone 
am submerged… 
in earth which tree shall grow?

the name of my sorrows is child 
in my hands are broken toys 
and there is Man in my eyes 
innumerable bodies are asking for eyes from me 
from where do I commence myself? 
the age of the skies is younger than mine 
soaring does not harbor lands 
whose voice are hands? 
please endure my falsehoods 
when you free the birds from the woods

the fire tastes the lamp 
I dry out clothes on the ridge-wall of being 
there is eye in my expanse 
my garments are my sorrows

I, the wearer of fire’s robe, 

reveal the name of my shade 
I bequeath to you the moons of all the nights

“Chand Kitna Tanha Hai,” in Aankhen (Karachi: Tashkeel Publishers, 1985), pp. 68-70.

 


Woman and Salt 
numerous kinds of honor there are 
veil, stone, wheat 
nails of incarceration have been hammered onto honor’s coffin 
neither the house nor the footpath is ours 
honor is a matter of our subsistence 
with honor’s lance we are speared 
honor’s speck originates from our tongue 
if some night tastes our salt 
we are branded bland roti for a lifespan

what kind of a bazaar is this 
that the hue-maker himself lays sallow 
kites are perishing on the palm of voids 
I give birth to children in detention 
for lawful offspring the ground should be playful 
you bear children in fear thus you have no progeny today 
you keep on calling from one embankment of the body 
in your stature, a gait has been placed 
a beautiful gait 
a fake smile has been chiseled on your lips 
you haven’t cried since ages 
Is a mother like this? 
why are your children lying pallid?

which kin’s mother are you? 
of rape – of incarceration – of a body riven 
or of daughters walled in bricks 
your daughters, in bazaars, 
knead hunger with their blood 
and consume their own flesh 
which eyes of yours are these? 
what raising of the wall of your house is this? 
you placed acquaintance in my laughter 
and named your son a coin currently in force

today your daughter tells her daughters 
I shall spike my daughter’s tongue

a blood-spitting woman is not a metal-ore 
is not a bracelet-thief 
the sprawling field is my courage 
the ember my desire

we have been born with shrouds tied to our heads 
not with rings on our fingers 
that you will steal

“Aurat aur Namak,” in Aankhen (Karachi: Tashkeel Publishers, 1985), pp. 50-53.


It’s Half-Raining Outside 

do not account for the mirror 
it cannot tread a single step 
the relation between the footstep and the mirror 
if you wanted to peek you could have peeked through eyes 
what day is it outside the room 
outside is the sneer of lush green mountains 
outside it is half-raining 
no knot remains in the hair 
time remains 
what day is it in the room 
adding your voice, do not call out 
if there is thieving on the walls 
it means 
we both are not secure 
winds are combing the earth

“Baahar Aadhi Baarish Ho Rahi Hai,” in Aankhen (Karachi: Tashkeel Publishers, 1985), pp.  59-60.


See Me Through Stone’s Eye 

two voices 
one is stealing the earth, and the other, Man. 
and I, my eye is stealing me 
I am dying 
Man walled in whispers 
shackles his moment 
and quilts his heart’s knot 
all parapets 
are eyes in debt 
all climes begin with me

spectators! 
see me through stone’s eye

“Mujhe Patthar ki Aankh se Dekhna,” in Aankhen (Karachi: Tashkeel Publishers, 1985),  pp. 61-62.


Debt
my father was naked 
I took off my clothes and gave them to him 
the earth too was naked 
I stained it 
with my house 
shame too was naked I gave it eyes 
gave caresses to thirst 
and in the garden-bed of lips 
I sowed the one who left 
the season, moon in tow, was wandering 
giving the season a blot I liberated the moon 
from the smoke of the pyre I made Man 
and placed my soul in front of him 
his word which he chose at his birth 
and spoke: 
I see wonder in your womb

when fire stood afar from my body 
I warmed my iniquities 
even after motherhood I am a virgin 
and my mother too became a virgin 
you are now the wonder of a virgin mother 
I shall burn away all the seasons on the pyre 
I breathed the spirit in you 
in your climes I am going to snap my fingers 
what shall the earth think? 
the earth shall think shade and we shall think the earth 
your refusal gives me life

whether we endure the anathemas of trees 
or adorn sorrows’ ragged clothes

“Qarz,” in Aankhen (Karachi: Tashkeel Publishers, 1985), pp. 35-37.


All the Three Flowers of Mine are Thirsty 

mother’s tears have begun to drop on the ground 
and people have begun to laugh 
I have seven more days of death 
Is farewell like this! 
for my hand is going to halt: 
fables shall be penned with the fibers of my shirt 
do not cry, my blood was very sad 
do not replicate the flowers on my epitaph  
the eyes that flew away dwell 
                somewhere or the other 
insane was not I but his footstep 
which had broken into my blood:

only if I could wrap eyes and hand them to you: 
the most prodigal is the eye 
…………….. 
I had distributed a lot of mirth 
how did they fall from my lips ………? 
who goes hungry after offering the roti of my name 
who passes on after lending me a shoulder: 
in my garland three flowers are thirsty…… 

“before I become one with the earth
do me justice” …… 
oh! errors of my way, forgive me 
for the rope swaying in the well may burn but 
cannot slake thirst 
on whose all palms shall I put eyes 
and who all shall I not bid adieu

“Mere Teeno Phool Pyaase Hein,” in Aankhen (Karachi: Tashkeel Publishers, 1985), pp. 73- 75.


Who Is It That Dies Everyday 

by dawn I have squandered the wrecked moon 
this night some black flower will bud 
I have gushed forth from countless eyes 
my blood turned to pebble-shards 
the desire of my first footstep is not the second footstep 
my desire to turn to dust has not been effaced 
oh! my sustainer God…?

it is not sleep that is my sorrow it is your waking up

who laments for my silence 
who gathers the tiny pebbles of my happiness? 
who is it that dies each day, everyday 
rise! Lord of handicapped children 
for my eyes have attained youth 
night hisses over the sleeve of intent 
on the cage-bars of Time 
human-lamps are lighted

if I had gathered my emotions with my blood 
my hands would have been scorched 
now look at  
hunger’s disavowal with my children

“Ye Roz Kaun Mar Jaataa Hai,” in Aankhen (Karachi: Tashkeel Publishers, 1985), pp. 88- 89


My Lips Mendicants

the land is even smaller than my weariness 
the rein exceeds the journey 
and thus, without intent, 
I wish to laugh a lot 
but then my lips might turn untrue 
I was terrified precisely then 
when my father was immersed in 
guffawing with my mother 
all footsteps have departed 
and all eyes are buzzing 
I shatter voice’s body 
I was shaped with so many mortars 
who excavates away the wells of dread 
seeing you I recall my many nadirs 
the clay-shard of blood ruins my game 
and the sun flies away from shade 
it’s my last halt and all are steeped in secrecy 
I have already laughed to the absolute 
body’s fissure cannot burst open a portal 
even till now I have not been able to overturn that teacup 
which was brewed out of dead milk 
from dawn to dusk birds soar from the body 
and slumber in flight all night

the learned divined prophecies for me 
and named me a refuge 
after each entity the world emerges as the other third 
and the second entity disappears

shadows were earth’s creed 
and after creating twirls in water 
the rope, as mortgage, is left on the ground 
before sighting me all these people were crystal-transparent 
then I kneaded their essence and asked the salt to savor it 
my innumerable lamps were snuffed in the quest for fire 
in the lanes of loyalty, the bitch is 
less renowned than the dog 
let me pass on my footpath-number to the masters 
for at the peak of the evening thus sun proceeds in to a refusal 
from the rods of my house 
are made the chain-leashes for numerous dogs 
I shall not include you in my recompense 
men do not commit a mistake twice 
I restate God again for the third time 
the destiny of the toy, at the most, is to break

“Hont Mere Gadaagar,” in Aankhen (Karachi: Tashkeel Publishers, 1985),pp. 38-41.

*******

Riyaz Latif is a bilingual poet and translator. He teaches art history at FLAME University, Pune, India.
Riyaz Latif in The Beacon
Print Friendly, PDF & Email

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*